Роман «Над пропастью во ржи» (The Cather in the Rye) написан Джеромом Сэлинджером в 1951 году. Описание трех дней из жизни шестнадцатилетнего Холдена Колфилда в живописном Нью-Йорке середины ХХ века стало классикой американской литературы. Уже через две недели после выпуска роман занял первое место в списке бестселлеров «the New York Times».

Сегодня это произведение входит в списки рекомендованной литературы в школах США, но в то же время, оно стало самым запрещаемым в этих же школах, начиная с 1960 года. Именно тогда одного учителя уволили за то, что он предложил эту книгу ученикам одиннадцатого класса. Обычно инициаторами запрета выступали родители – основания для этого были разные. Например, однажды книга была изъята из обязательной программы второго курса по английскому языку в одном из учебных заведений Северной Дакоты из-за «нецензурной лексики и сцен сексуального характера».

Дж. Д. Сэлинджер (1919 – 2010 гг.) родился и вырос в Нью-Йорке, участвовал во Второй мировой войне и был знаком с Эрнестом Хемингуэем. Его рассказы издавали в журналах «Story» и «the New-Yorker» с 1941 года, но главным произведением этого автора стал единственный созданный им роман. Сэлинджер писал «Над пропастью во ржи» девять лет, некоторые сцены, как и главный герой романа, Холден Колфилд, встречаются в ранних рассказах писателя. Сэлинджер ушел из профессии на пике своей литературной карьеры, поселился в американской глубинке и почти перестал писать. Последний рассказ Сэлинджера «16-й день Хэпворта 1924 года» был опубликован в журнале «the New Yorker» в 1965 году.

«Над пропастью во ржи» прекрасно приняли критики в 1951. Он стал одним из трех столпов американской литературы – его ставят в один ряд с «Великим Гетсби» и «Приключениями Гекльберри Финна. Книга Сэлинджера всегда была популярна у молодых бунтарей, а бесконечные запреты лишь подогревали их интерес к произведению. Роман описывает душевные метания подростка и это находит отклик в сердцах его ровесников. То, за что произведение запрещали, представляет для них огромную ценность. «Над пропастью во ржи» оказался очень честным: в жизни подростка и сегодня достаточно всего самого грубого, жестокого и сексуального, но это не сама жизнь, а только ее атрибуты, форма.

Три дня жизни Холдена Колфилда – это пора юношеского антагонизма, бунтарства и романтики. Он презирает, влюбляется, ненавидит со всей силы и без компромиссов. Сэлинджеру удалось передать мысли и чувства подростка, его переживания, сомнения, взросление. Герой должен разобраться со всеми противоречиями и нестыковками, которые он так по-юношески остро воспринимает, одно из главных – огромная разница между общественной моралью и тем, каким Холден видит это самое общество. Всего за несколько дней он прошел путь от трудного подростка до ответственного юноши, путь, который сегодня не все преодолевают и за 10 лет. Дж. Д. Сэлинджер писал свой роман не для тинейджеров, у которых он стал так популярен, но для более зрелых людей, так что прочесть его до сих пор уместно «детям» в 15, 25 и даже 35 лет.

Если бы Холден Колфилд жил в России сегодня – он бунтовал бы, как и тогда, в Нью-Йорке 1950х, как это позже делали хиппи, панки, битники. Он терпеть не мог жить во лжи и притворстве, все эти пустые маски и старательно поддерживаемые образы, необходимость улыбаться, когда хочется врезать. Делать вид, что все хорошо, когда самого уже выворачивает наизнанку. Если бы Холден вырос, наверное, он снял бы «Левиафана», или поджег дверь ФСБ, или рисовал бы на стенах, или уехал бы в какой-нибудь Лаос.

«И тогда ты обнаружишь, что ты не первый, в ком люди и их поведение вызывали растерянность, страх и даже отвращение. Ты поймешь, что не один ты так чувствуешь, и это тебя обрадует, поддержит. Многие, очень многие люди пережили ту же растерянность в вопросах нравственных, душевных, какую ты переживаешь сейчас. К счастью, некоторые из них записали свои переживания. От них ты многому научишься – если, конечно, захочешь. Так же другие когда-нибудь научатся от тебя, если у тебя будет что им сказать. Взаимная помощь – это прекрасно. И она не только в знаниях. Она в поэзии. Она в истории.» ©

— перевод Риты Райт-Ковалевой

Поделитесь с друьями:

Leave A Reply